Balle : n. f. arg. (mot venant de l’italien palla).
Peau de balle ! : Rien ou rien du tout.
« Balle » était un mot d’origine gauloise désignant l’enveloppe des grains de céréale. On trouve en ancien français « ne valoir balle », c’est à dire n’avoir aucune valeur. Cette expression qui oppose l’enveloppe du grain à son contenu utilise la répartition symbolique : extérieur (sans valeur) et intérieur (de grande valeur), par exemple la gangue et le diamant, l’os et la substantifique moelle, etc… Mais la rareté du mot dans son sens d’enveloppe a transféré cette valeur péjorative à des expressions comme « peau de balle » (c’est à dire : rien).
Dès le Moyen-Age, le mot « pel » désignait la peau du sexe masculin (« pel » en ancien provençal, et le dérivé « pelette », désignaient le prépuce). L’expression « peau de mes balles » étant sans doute trop clair, elle ne s’est pas répandue. « Peau de nœud » est restée argotique.
« Peau de zébi » (chez les zouaves vers 1670) a eu plus de succès, même si le mot « zébi », d’origine arabe, n’a pas toujours été compris en France.