Traduction : n.f. (mot venant de traduire, d’après le latin traductio).
Le mot « traduction » a plusieurs acceptions :
1. Action, manière de traduire.
– Citation de l’écrivain français Charles-Augustin Sainte-Beuve (1804-1869) : « Sa traduction peut paraître très exacte et fidèlement calquée sur l’original ».
Traduction littérale, mot à mot (aussi calque).
Traduction fidèle.
Traduction libre (adaptation, paraphrase).
Traduction automatique, opérée par des machines électroniques.
Traduction orale, simultanée (aussi interprétation).
Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l’équivalent du texte original qu’on a traduit (version).
La traduction de la Bible en latin (vulgate), en français.
– Citation de l’écrivain français Théophile Gautier (1811-1872) : « Des traductions d’Edgar Poe […] tellement excellentes qu’elles semblent des œuvres originales ».
– Citation de l’écrivain français, poète, romancier et essayiste Valery Larbaud (1881-1957) : « Une comparaison entre deux traductions, anglaises ou françaises, d’un même texte ».
Langue source et langue cible d’une traduction.
Par extension : Chercher la traduction d’un mot dans un dictionnaire bilingue (équivalent).
2. Sens figuré : Expression, transposition.
– Citation du poète français Charles Baudelaire (1821-1867) : « La peinture de Delacroix me paraît la traduction de ces beaux jours de l’esprit ».
3. Biochimie : Synthèse protéique, ainsi dénommée parce que l’alphabet à quatre lettres des acides nucléiques est traduit en alphabet à vingt lettres des protéines.
– Citation parue dans le magazine La Recherche en 1988 : « L’ARN de transfert, dont le rôle est capital dans la traduction du message génétique »
Les ribosomes (*) assurent la traduction dans la cellule.
(*) Ribosome : Organite cytoplasmique formé d’ARN ribosomaux associés à des protéines, qui décode l’ARN messager et produit les protéines correspondantes par traduction.